言情小說 > 我的動畫時代 > 第223章 月色真美的起源
  十二月底。

  公歷新的一年即將到來,在一片喜氣洋洋的氛圍中,動畫《月色真美》完成了第一集制作。

  顧淼帶著樣片,連夜乘坐飛機奔赴鵬城,在一棟別墅內見到了譚總。

  譚總十分滿意。

  雖然《月色真美》動畫劇情,充滿了改編后的痕跡,并非完全還原他和妻子當初的經歷。

  但不得不說……

  改編后的效果很贊!

  看到第一集片尾,小茜和譚安交換Live聯系方式,并將對方視為“朋友”時,譚總眼中閃過一絲追憶。

  交換Live好友?

  當年,可沒有Live這么方便的互聯網社交聊天軟件。他和妻子的聯系方式,說出來可能絕大多數人都不相信。

  那時候,交流靠書信。

  可兩人都是學生,而且是同班同學,哪用得著去郵局寄信?

  不寄信,沒有電話。

  在那個“早戀”罪大惡極,一旦被發現可能就會被勸退的年代,兩人又不能時刻見面。

  那該怎么辦呢?

  第一次通過中間人傳遞信件紙條,差點被老師發現并拆穿后,譚總就放棄了這種方式。

  經過一番苦思冥想,他最終想出了一個好辦法。

  花了整整一下午的時間,他在校園西側一面圍墻上,將一塊紅磚完完整整地“掏”了下來,并做了特殊標記。

  然后,他就把信塞進里面,再把紅磚推進去……

  “怎么樣?我聰明吧!”

  說到往事,譚總滿臉得意地說道:“后來我創業有成,還特意回母校去看了一眼,那面墻還在,紅磚也沒有被發現異常。”

  “那后來呢?”

  “后來啊……后來我就出資,將母校所有圍墻都加固為鋼筋混凝土。我的學弟學妹們,以后別想掏墻洞了。”

  譚總啊!

  你可太卑鄙了!

  顧淼哭笑不得,沒想到如今成熟穩重的譚總,還有這么一段“不堪回首”的往事。

  不過這也從側面印證了。

  譚總和他夫人的感情,那確實是從校服到婚紗,時隔多年從未變質的真感情。

  他就是譚安,譚安就是他。

  在這之前,顧淼雖然收了譚總的錢,將“小太郎”改為了譚安。但他一直認為,現實中不可能存在像小太郎與茜這樣純真而美好的校園愛情了。

  直到他深入了解譚總。

  這時候他才發現,譚總和他夫人相知相愛的故事,絲毫不比《月色真美》遜色,甚至可以說更加精彩浪漫。

  以他為主角原型,并不算埋沒了《月色真美》這部優秀的純愛動畫,甚至可以說……

  《月色真美》高攀了!

  “對了,我其實一直想問你一個問題。”

  譚總滿是好奇地問道:“為什么這部動畫,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,還是沒想明白這是什么意思。”

  “噢這個啊……”

  顧淼撓頭想了想,決定實話實說道:“月色真美,原話是今晚的月色真美。在霓虹那邊,這是一句比較含蓄的說辭,意思很簡單:Iloveyou!”

  “我愛你的含蓄說法嗎?”

  譚總面帶微笑地點了點頭,然后說道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,確實不太可能直接說出我愛你。”

  顧淼點頭表示贊同。

  其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出“我愛你”。

  這其中有害羞成分。

  但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。

  但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出“Iloveyou”這種話。

  這兩種方式,沒有優劣之分。

  含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。

  順帶一提……

  關于“月色真美”這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。

  據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“Iloveyou“翻譯成日文。

  學生們很直白地翻譯成“我愛你”,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為“今晚的月色真美啊”更為恰當。

  當然,這只是傳聞而已。

  夏目漱石本人死得很早,而“Iloveyou”與“月が綺麗ですね(月色真美啊)”的傳聞,卻是他死后很多年,才開始流傳。

  所以這件事的真假嘛……

  仁者見仁,智者見智!

  不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向于,這是后人的想法,只是為了更具有“說服力”,才套在了大文豪頭上。

  不過問題不大。

  不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。

  今晚月色真美啊!

  不得不承認,“月色真美啊”比起“我愛你”更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。

  沒有人會在意。

  夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合當下環境就可以了。

  說到這里……

  顧淼突然想起,關于“今晚月色真美啊”這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。

  “月がとっても青いなあ!”

  翻譯為中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是從“月色真美”變成了“月色真藍”而已。

  好吧!

  顧淼其實也不太懂,為什么“月色真藍”也能被稱為情話了?

  霓虹月亮是藍色的嗎?

  這也太抽象了!

  只能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。

  無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說“我愛你”又沒有那種勇氣,所以只能尬聊月色而已。

  這種純情,可能在成年人眼里,頗有些不可思議。

  因為……

  這種時候,成年人一般都會問一句:“你帶身份證了嗎?”

  只有純情小男生,才會用“今晚月色真美”來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什么姿勢了。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。