言情小說 > 我的動畫時代 > 第328章 生肉與熟肉
  國產動畫流行出海,這在過去簡直難以想象,可現在卻變成了現實。

  不得不說,挺有趣的……

  這股風潮讓顧淼想到了國產手游,眾所周知,國內游戲廠商做單機不行,但做手游絕對是獨一檔。

  因為國內競爭太激烈了,所以大量游戲公司選擇出海撈金,將華國手游推向全球各地。

  這情景簡直一模一樣!

  唔……

  衷心地祝愿這些,勇于出海撈金的國產動畫公司,都能取得好成績吧!

  盡管,顧淼并不看好。

  他不看好的理由主要有兩個,第一個是國外競爭同樣激烈,動畫行業不比手游行業,國產動畫并非領先地位。

  第二個是國外人文環境復雜,動畫不像游戲那樣,需要考慮的地方很多,貿然出海極有可能死于“水土不服”。

  不要覺得這很夸張。

  只有真正嘗試過,才知道各個國家之間,所謂的“文化差異”到底有多大。

  所以顧淼不看好他們。

  當然,顧淼是一個聰明人。即使心里不看好,也不會說出來,反倒給這些同行們加油打氣。

  畢竟凡事都有例外嘛!

  這批出海撈金的動畫公司,哪怕只活下來一家,那也算是一個挺了不起的壯舉,值得所有國產動畫從業者振奮。

  說起來……

  萬寶動畫算是一眾國產動畫公司里,海外業務發展得最好的公司了,甚至都沒有之一。

  這多虧了《喜羊羊與灰太狼》、《美少女戰士》與《神龍斗士》三部作品。

  《喜羊羊與灰太狼》是敲門磚,不僅讓萬寶動畫在國內打響了名氣,成功躍升至一線動畫制作方,也讓萬寶撬開了東南亞與霓虹等地市場。

  《美少女戰士》算是一炮而紅!借助這部全球爆紅的動畫作品,萬寶動畫邁上了新的高峰,榮升“全球知名”動畫公司。

  至于《神龍斗士》,這就屬于鞏固地位,讓霓虹觀眾徹底記住并愛上萬寶的動畫作品。

  三部作品,三個時期。

  如今的萬寶,國產動畫一哥的地位不可動搖,即使是在全球范圍內,也能被視為一家“動漫大廠”,已經算是很出名了。

  但顧淼覺得還不夠!

  他想要的可不止是“全球知名”,而是成為“全球頂尖”甚至是“行業第一”的動畫公司。

  那就需要更多,類似于《美少女戰士》這樣的“破圈級”動漫IP誕生了。

  剛好!

  萬寶動畫現在就有一部,影響力足以“破圈”的動畫作品,而且剛播出不久。

  沒錯,神奇寶貝!

  作為萬寶動畫成立以來,首次嘗試“全球同步播送”的作品。動畫《神奇寶貝》的收視成績,不可謂不出色。

  國內就不說了。

  先說北美,在這個崇尚“超級英雄”,人文背景與東亞有著極大差異化的地區,《神奇寶貝》動畫自從登陸FOX電視臺播出后,照樣俘獲了數百萬觀眾。

  呃,是這樣的……

  FOX那邊的付費頻道,統計的數據是按照“家庭訂閱收看人數”來制定的,收視率只有免費頻道才會統計。

  什么?

  你問電視臺怎么知道,一臺電視機前,到底有多少人在看電視?

  那就保守一點,假設一臺電視臺只有一個人看唄!

  反正這不是重點。

  重點是《神奇寶貝》作為一部華國動漫,在北美這個國度,竟然也取得了如此優異的成績。

  講道理,這一點很難很難。

  不要總聽專家瞎逼逼,說什么科技無國界,文化無國界,音樂無國界等廢話。

  事實上,人家文化歷史背景跟咱們完全不一樣。那喜歡的動漫、音樂、小說,甚至是告白橋段,能跟咱們一樣嗎?

  當然,也有共通之處。

  比如“英雄救美”、“邪不勝正”這種經典老套路,無論擱哪都很吃香。只是這種共通之處太少了,大部分都是文化差異所導致的“看不懂”。

  所以一部華國動漫,能在北美這種充滿“偏見”的地方,取得如此優異的收視成績,足以見得《神奇寶貝》有多么出色。

  老外看懂劇情了沒?

  這個嘛……

  顧淼雖然不想承認,但也必須承認,估計十個老外,八個都沒看懂劇情。

  他們看《神奇寶貝》只是單純看寶可夢訓練、培養與對戰環節而已。

  歐洲那邊略差一些。

  相較于北美、霓虹等地,寶可夢所掀起的浪潮,《神奇寶貝》在歐洲其實反響比較一般。

  該怎么說呢?

  據顧淼收到的反饋稱,大部分觀眾看完之后,第一感受不是驚呼,哇噻!世界上竟然還有“寶可夢”這種神奇生物!

  而是抱怨,為什么動畫都引進來了,不給這部動畫安排一個好的翻譯團隊?

  你瞅瞅這都是啥字幕啊?

  沒有德語、法語、西班牙語配音,只有英語配音也就算了,弄個好點的字幕會死嗎?這翻譯感覺不如……骨科翻譯!

  是的!

  因為萬寶動畫不太重視歐洲地區,所以并沒有安排專門的譯制團隊,為每個國家進行專門的本土化譯制。

  歐洲那邊的電視臺,購買后也覺得沒必要,英文配音挺好的,干嘛要重新雇人配音?

  至于字幕,他們必須再次強調一遍,這不是機翻!雖然這翻譯效果堪比機翻,但這真的不是機翻。

  “確實不是機翻。”

  作為中介,安東尼為自己的客戶辯解道:“他們請了當地的一些留學生,或者說在職中學教師,為《神奇寶貝》進行譯制工作。”

  “只能說翻譯效果,并不是特別理想,才導致觀眾異常不滿。”

  “OK!OK!”

  聽著電話里安東尼給出的解釋,顧淼連連點頭道:“我能理解這些電視臺,為了省錢選擇的做法。但留學生、中學教師……我認為還是不夠專業。”

  這都什么跟什么啊?

  就算不是機翻,但這翻譯效果一言難盡,已經嚴重影響到觀看體驗了。

  顧淼可是知道的。

  已經有不少歐洲地區的觀眾,特意跑到萬寶視頻官網,點播未經譯制的“生肉版”《神奇寶貝》了。

  有“熟肉版”不看,特意頂著網絡延遲和語言障礙,跑來看“生肉版”,翻譯有多離譜可見一斑。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。